Dialetto

Attenti alle parole

I significati cambiano con una “o” aperta=ò; oppure una “o” chiusa=ó
con un finale morbido= “c” oppure duro= “ch”

Cióc=     Ciuccio, tettarella di gomma.
Per irridere chi piagnucola o si comporta da bambino
“Purèin t’vò e cióc? – Poverino vuoi il ciuccio?

Ciòch=     Schiocco, il rumore secco del colpo della frusta nell’aria.
Barrocciai e vetturali usano far schioccare la frusta per lanciare
il cavallo a gran carriera
Per indicare cose di breve durata, di poco valore,buon prezzo:
E dura/ conta/ val  come un Ciòch ad fròsta
Dura/ conta/ vale/ come uno schiocco di frusta
A l’ho vù per un Ciòch ad fròsta
L’ho avuto per uno schiocco di frusta

Ciòch=     Suono del vuoto percuotendo un oggetto
E sona ciòch= Suona vuoto
A so mèz ciòch=  Sono mezzo vuoto, sono indisposto
Una dona ciòca= una donna sterile
Un ov ciòch= un uovo andato a male

Cióch=     Ubriaco

Don Ciòch=     Don Ciocco
Fè la cariera ad Don Ciòch che da caplèn l’è dvènt ciarghìn
Fare la carriera di Don Ciocco che da cappellano è diventato chierichetto
Andare indietro.
Còc=    Coccio. Frammento di vetro, di ceramica. Pezzo di vaso
Colpo per incidente, urto, di auto o altro.
L’ha fat un bèl còc= Ha fatto una bella botta

Còch=    Il cocco, il prediletto

Cóc=    Il covo, di canne, frasche, rami, che mimetizza il cacciatore
A só stè tre ore t’é cóc e un è pasa ‘na pèna

Cóch=    Cuculo e quindi anche cucco, stupidotto
L’è vèc com e cóch= E’ vecchio come il cucco
Di cosa risaputa
La niva de cóch= La neve del cuculo
L’ultima neve. Di fine febbraio o marzo

At salut Pier Luigi
T’as e las prèima ad Nadèl
senza aspitè e Gesù Burdèl
mo nu pensa che tzì ilà sò
e che’t posa fè quel che’t vò

perchè ma noun ogni matèina
us basta fè na telefonadèina
e a savém se tè cmènz a fè casèin
trameza al novle ad che giardein.

T’avrè incontre un sach d’amigh
da quei piò bròt a quei piò figh
a sarì drì a fè una gran baldoria
sa ognoun che conta la su storia.

E t’racuntarè dla tu bèla Arcioun
s’un amor che un e bat nisoun
urgujos da ès nèd te cor de Paes
crisud a pièda e po’ a sang-vés.

“Bigio”, “Pierre”, ènca Pirone
i’era na mòcia i tu soprannome
s’un risultèd sempra cumpagn
t’evte un cor grand com’un capan.

E cor bon che e tu Non e e tu Bà
it ha las, mej dla piò bèla eredità
e a fè de bèin sla Famija Arciunesa
stè drì ma Té l’era un’impresa.

G.L.M.

Composet
Guest.it
angelini
Marcar Rimini
Vetreria Riccionese
Supermarket Abissinia
Michelotti Santini
cavalluccio marino
Foto Riccione
bottega imbianchino
cd arredamenti
ediltutto
riccionese tendaggi
IFI
ranch saloon
carrozzeria artigiana