Dialetto
Attenti alle parole
I significati cambiano con una “o” aperta=ò; oppure una “o” chiusa=ó
con un finale morbido= “c” oppure duro= “ch”
Cióc= Ciuccio, tettarella di gomma.
Per irridere chi piagnucola o si comporta da bambino
“Purèin t’vò e cióc? – Poverino vuoi il ciuccio?
Ciòch= Schiocco, il rumore secco del colpo della frusta nell’aria.
Barrocciai e vetturali usano far schioccare la frusta per lanciare
il cavallo a gran carriera
Per indicare cose di breve durata, di poco valore,buon prezzo:
E dura/ conta/ val come un Ciòch ad fròsta
Dura/ conta/ vale/ come uno schiocco di frusta
A l’ho vù per un Ciòch ad fròsta
L’ho avuto per uno schiocco di frusta
Ciòch= Suono del vuoto percuotendo un oggetto
E sona ciòch= Suona vuoto
A so mèz ciòch= Sono mezzo vuoto, sono indisposto
Una dona ciòca= una donna sterile
Un ov ciòch= un uovo andato a male
Cióch= Ubriaco
Don Ciòch= Don Ciocco
Fè la cariera ad Don Ciòch che da caplèn l’è dvènt ciarghìn
Fare la carriera di Don Ciocco che da cappellano è diventato chierichetto
Andare indietro.
Còc= Coccio. Frammento di vetro, di ceramica. Pezzo di vaso
Colpo per incidente, urto, di auto o altro.
L’ha fat un bèl còc= Ha fatto una bella botta
Còch= Il cocco, il prediletto
Cóc= Il covo, di canne, frasche, rami, che mimetizza il cacciatore
A só stè tre ore t’é cóc e un è pasa ‘na pèna
Cóch= Cuculo e quindi anche cucco, stupidotto
L’è vèc com e cóch= E’ vecchio come il cucco
Di cosa risaputa
La niva de cóch= La neve del cuculo
L’ultima neve. Di fine febbraio o marzo
At salut Pier Luigi
T’as e las prèima ad Nadèl
senza aspitè e Gesù Burdèl
mo nu pensa che tzì ilà sò
e che’t posa fè quel che’t vò
perchè ma noun ogni matèina
us basta fè na telefonadèina
e a savém se tè cmènz a fè casèin
trameza al novle ad che giardein.
T’avrè incontre un sach d’amigh
da quei piò bròt a quei piò figh
a sarì drì a fè una gran baldoria
sa ognoun che conta la su storia.
E t’racuntarè dla tu bèla Arcioun
s’un amor che un e bat nisoun
urgujos da ès nèd te cor de Paes
crisud a pièda e po’ a sang-vés.
“Bigio”, “Pierre”, ènca Pirone
i’era na mòcia i tu soprannome
s’un risultèd sempra cumpagn
t’evte un cor grand com’un capan.
E cor bon che e tu Non e e tu Bà
it ha las, mej dla piò bèla eredità
e a fè de bèin sla Famija Arciunesa
stè drì ma Té l’era un’impresa.
G.L.M.















